เนื้อหาในหมวด ข่าว

10 ชื่อไทยที่ฝรั่งอ่านแล้ว “งงแรง!” เพราะแปลตรงตัวเป็นคำหยาบในภาษาอังกฤษ

10 ชื่อไทยที่ฝรั่งอ่านแล้ว “งงแรง!” เพราะแปลตรงตัวเป็นคำหยาบในภาษาอังกฤษ

10 ชื่อไทยที่ฝรั่งอ่านแล้ว “งงแรง!” เพราะแปลตรงตัวเป็นคำหยาบในภาษาอังกฤษ

ชื่อไทยหลายชื่อเมื่อสะกดเป็นภาษาอังกฤษแล้ว อาจทำให้ชาวต่างชาติ “งงจนหัวเราะ” หรือเข้าใจผิดว่ากำลังพูดคำหยาบ! มาดูกันว่า มีชื่อไหนบ้างที่ควรใช้ด้วยความระมัดระวังเมื่อต้องแนะนำตัวในต่างประเทศ เพราะบางคำฟังดูไม่สุภาพในภาษาอังกฤษเลยทีเดียว!

 

  • Porn (พร/ภรณ์) – สะกดเหมือนคำว่า “Porn” ที่แปลว่าสื่อลามก
  • Ball (บอล) – ในแสลงอังกฤษ “ball” หมายถึงอัณฑะ
  • Bomb (บอมบ์) – คำนี้แปลว่า “ระเบิด” อาจเข้าใจผิดว่าเป็นภัยคุกคาม
  • Poo (ปู) – แปลว่า “อุจจาระ” ในภาษาอังกฤษ
  • Pee (พี) – ฝรั่งจะเข้าใจว่า “pee” = ปัสสาวะ
  • Lookchit (ลูกชิด) – คล้ายประโยค “Look, shit!” ฟังดูแรง
  • Fak (ฟัก) – ฟังคล้ายคำหยาบ “fuck” ในภาษาอังกฤษ
  • Mee (หมี) – พ้องเสียงกับ “me” (ฉัน) อาจทำให้เกิดความสับสน
  • U (ยู) – ออกเสียงเหมือน “you” (คุณ) ทำให้เข้าใจผิดว่าเรียกอีกฝ่าย
  • Punch (พันช์) – คำนี้ในอังกฤษแปลว่า “ต่อย” ทำให้ดูน่ากลัว

แค่ชื่อก็เป็นเรื่อง! เลือกใช้ให้เหมาะเมื่ออยู่ต่างประเทศ

ชื่อบางชื่ออาจไม่มีปัญหาในไทย แต่ในต่างประเทศกลับสร้างทั้งเสียงหัวเราะ ความงุนงง หรือแม้แต่ความเข้าใจผิดได้โดยไม่ตั้งใจ หากคุณหรือคนรอบตัวมีชื่อเหล่านี้ ลองพิจารณาการใช้ชื่อเล่นอื่นเมื่อแนะนำตัวในบริบทนานาชาติก็อาจช่วยลดความสับสนได้

คุณเคยเจอชื่อไทยที่ฝรั่งเข้าใจผิดแบบนี้ไหม? แชร์เรื่องฮาๆ ที่เคยเจอกับชื่อของตัวเองหรือคนรู้จักในคอมเมนต์กันได้เลย!

 

แหล่งที่มา:

รายชื่อคนไทย 17 คนที่ฮามาสปล่อยตัว ทุกคนแข็งแรง สุขภาพจิตใจดี พูดคุยได้ปกติ

รายชื่อคนไทย 17 คนที่ฮามาสปล่อยตัว ทุกคนแข็งแรง สุขภาพจิตใจดี พูดคุยได้ปกติ

เศรษฐา ทวีสิน นายกรัฐมนตรี โพสต์ข้อความบนโซเชียลมีเดีย แสดงความดีใจที่ตัวประกันคนไทยได้รับการปล่อยตัวจากกลุ่มฮามาส โดยตัวประกันชาวไทยทั้ง 17 คนสุขภาพดี ไม่มีใครต้องการการรักษาพยาบาลเร่่งด่วน